11 Traduceri curioase portugheze pentru filme celebre

1 - Furious Speed ​​6 (Fast and Furious 6)

2 - Unde la poliție? (Fugi că vine poliția!)

Să combinăm: traducerile pentru Portugalia și Brazilia sunt departe de titlul inițial, dar dintr-un motiv întemeiat. În engleză, filmul este intitulat „The Naked Gun: From the Files of Police Squad!”, Ceva de genul „The Naked Gun: From the Police Squad Files”. Chiar și numele inițial este bizar! Dar „Where For The Police” sună destul de ciudat pentru oricine s-a obișnuit cu „Run The Police Come Here!”.

3 - Alien 3 - Rematch-ul

Da, „răzbunare” înseamnă „răzbunare” și ar trebui folosită mult mai mult în Portugalia decât în ​​Brazilia. Dar nimeni nu poate nega că sună curios pentru brazilieni.

4 - Întoarcerea grecilor în căsătorie (căsătoria greacă)

În Portugalia, termenul „a vedea greacă” se referă la faptul că trebuie să depășești multe obstacole pentru a realiza ceva. Titlul face o impresie bună pe tema filmului și pe expresia folosită în țară. La prima vedere, pentru brazilieni, „Întoarcerea grecilor în căsătorie” este o traducere curioasă.

5 - Regele gazetarilor (se bucură de viața nebună)

În original, filmul este intitulat „Ziua lui Ferris Bueller”, care, în traducere literală, ar fi ceva de genul „Ziua lui Ferris Bueller”. În aceasta, putem fi de acord că cele două traduceri, în Portugalia și Brazilia, au fost curioase.

6 - Toy Story: The Rivals

7 - Bastarduri fără drept (Bastoase ingrozitoare)

8 - Proaspăt căsătorit (Nou-născuți)

Aici avem din nou o expresie comună portughezilor care provoacă stranietate brazilienilor: „proaspăt căsătorit” este echivalentul „nou-casatorilor” din Brazilia. Dar totuși, expresia sună ciudat pentru cei care nu o cunosc.

9 - Atacul zgârie-nori (greu de ucis)

10 - Inelul - Avertismentul (Apelarea)

11 - Copii și adulți (Oameni mari)

„MIDO” și „grungy” sunt cuvinte mai utilizate în Portugalia decât în ​​Brazilia, așa că sună atât de curios pentru urechile braziliene. În original, titlul este "Grown Ups".

Cu siguranță, Portugalia nu este singura țară care are traduceri curioase pentru filme celebre: în Brazilia, există numeroase exemple de traduceri neobișnuite. În curând vom face o poveste cu această temă. Aveți deja o sugestie?

erată

Acest articol a fost editat pentru a clarifica unele expresii portugheze care nu sunt comune brazilienilor.

De asemenea, am eliminat două titluri din lista inițială, care ar putea suna străine brazilienilor, dar de fapt traduse mai mult din limba engleză în Portugalia decât în ​​Brazilia, cum ar fi „Born to Die” (care este mai aproape de "Cradle 2 the Grave" decât titlul brazilian "Împotriva timpului") și "Phone Booth" (care se apropie mai mult de originalul "Phone Booth" decât "By A Thread", așa cum a fost tradus în Brazilia) . Aceste două elemente care au fost listate inițial și au fost înlocuite.