5 ori Companiile au făcut erori de traducere hilare

Peste 20% dintre brazilieni au făcut o greșeală la locul de muncă, deoarece nu înțeleg o expresie corporativă într-o limbă străină, potrivit noilor cercetări de la Verbling, una dintre cele mai mari platforme de învățare a limbilor online. Așa că data viitoare când un șef sau un coleg va folosi engleza de afaceri, nu vă jenă să întrebați ce înseamnă. Și dacă aveți nevoie de mai multe încurajări pentru a clarifica întrebarea, fiți conștienți că, de fapt, este mult mai bine să lăsați clar că nu înțelegeți decât să riscați alunecări hilare, ca în cele cinci exemple de mai jos.

1. Pepsi

Pepsi a lucrat la sloganul „Live, tu ești în generația Pepsi” - în anii 1960. Cu succes în SUA, sintagma nu a avut același randament pe piața asiatică. Vina acestui lucru a fost traducerea chineză: „Pepsi își readuce la viață strămoșii”.

Mersul pe jos

2. KFC

Lanțul american de fast food KFC a refuzat să se afle în spatele Pepsi. Faimoasă pentru sloganul „Degetul se linge bine”, deoarece oamenii spun că mâncarea este atât de delicioasă încât clienții își ling degetele, fraza a luat și un cu totul alt sens atunci când a fost transformată în anii ’80 în limba chineză pentru extinderea pieței. a țării. „Mănâncă-ți degetele” a fost rezultatul dezastruos.

cinema

3. Schweppes

Marca populară de apă tonică Schweppes a făcut o greșeală teribilă în publicarea produsului său în Italia. „Apa tonică” s-a transformat în „apă de toaletă” din cauza unei erori de traducere și, evident, i-a făcut pe italieni mai puțin încântați de gin-tonics o perioadă.

Un pahar cu apă

4. Clairol

În SUA există o marcă de îngrijire a părului numită Clairol. În încercarea de a lansa cel mai bine vândut „Mist Stick” în Germania cu același nume, cercetările nu au lipsit pentru a afla că „Mist” înseamnă gunoi de grajd. Produsul a fost un eșec total în ținuturile germanice.

explozie

5. Ciocolată

În anii '50, când producătorii de ciocolată au început să încurajeze japonezii să sărbătorească Ziua Îndrăgostiților oferind ciocolată persoanei iubite, o eroare de traducere a dat publicității ideea că era obișnuit ca femeile să dea bomboane bărbaților. O lună mai târziu, la o altă dată comemorativă, este rândul domnilor să returneze favoarea. Câștig dublu pentru vânzătorii de ciocolată!

ciocolată

* Vă recomandăm